- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Как известно, дискурс имеет три аспекта: семантический, прагматический, синтактический.
Рассмотрим культурно маркированное содержание каждого из аспектов.
Ключевыми в семантическом измерении дискурса становятся понятия ментальной сферы субъекта и идеологии.
Дискурс определяется социально-историческими и идеологическими факторами, в частности он обусловлен продуцирующим его социальным институтом (структурой, для которой характерен ряд общественно значимых функций).
Общественный институт представляет собой феномен культуры в его духовном и материальном выражении».
Дискурсы, порожденные социальными институтами, называются институциональными. К институциональным дискурсам относят политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский и др.
Объектом лингвокультурологии является изучение репрезентации концептов в различных дискурсах, выявление специфики концептуализации и категоризации знания.
Идеологию религиозного дискурса для русской лингвокультурной общности представляют христианские догмы. Субъектом, продуцирующим правовой дискурс, является государство.
Система актуализированных ценностей здесь определяется государственным строем, программой, законами и пр. Этот дискурс направлен на регулирование правовых отношений между субъектами в социуме.
Школа как система учебновоспитательных организаций порождает педагогический дискурс. Интенцией педагогического дискурса является всестороннее развитие личности как члена определённого социума. С развитием культуры интенции дискурса могут меняться.
Дискурс как коммуникативно-прагматическая деятельность развёртывается (осуществляется) в том или ином человеческом коллективе в ту или иную культурную эпоху. Протекание этого вида деятельности соотносится с действующей в то или иное время идеологией. Идеология связана с определённой социально-исторической формацией. Тем самым дискурс обусловлен той или иной социально-исторической формацией.
Смена социально-исторических формаций ведёт к изменению дискурсивных.
Разработка понятия дискурсивной формации принадлежит французу М. Пешё, который в работе «Прописные истины» дал такое определение дискурсивной формации: «то, что может и должно быть сказано в определённой идеологической формации».
Так, в эпоху романтизма основными темами были тоска, одиночество, свобода, а, например, тема гражданского долга, актуальная для классицизма, была невостребованна.
Лингвокультурные аспекты прагматического измерения дискурса фокусируются на формах выражения интенций дискурса в той или иной культуре. В этом аспекте рассматривается культурная специфика ролевых позиций, сформированный в культуре прототипический вариант и др.
Например, с течением времени меняются ролевые позиции административного дискурса, типичные сценарии его протекания.
В последние десятилетия появилось новое научное направление – коммуникативная этнолингвистика, объектом которого является коммуникативный этностиль, то есть стиль общения сложившийся в той или иной лингвокультурной группе.С. Г. Тер-Минасова отмечает толерантное отношение людей к лексическим и грамматическим ошибкам и болезненное к ошибкам, связанным с нарушением культурных норм, что подтверждает важность нового лингвистического направления.
Большим интересом для лингвокультурологии является изучение коммуникативных стратегий, тактик, интенций. Приведём примеры лингвокультурных особенностей коммуникации, описанные в работах разных исследователей. Так, Ю. В. Жуматова в ходе исследования особенностей русского и английского комплиментов выяснила, что в русской лингвокультуре комплименты чаще говорят мужчины, в английской – женщины.
Русские комплименты более обобщённы. Основной интенцией русского комплимента является желание вызвать жалость, успокоить адресата. Русскими чаще выделяются такие качества, как доброта и ум, англоговорящими – скромность, благовоспитанность, честность.
Ю. М. Лотман в своей книге о Пушкине останавливается на культурных особенностях обращения: один знатный вельможа обратился к равному «Милостивый государь мой». В традиционную формулу было добавлено слово мой. Это очень оскорбило адресата и он ответил письмом, начинавшися словами: «Милостивый государь мой, мой, мой».
С. Г. Тер-Минасова отмечает, что для русской лингвокультуры характерна более высокая степень статусного неравенства, причём эта тенденция увеличивается на восток. Так, в Китае обращение к родственнику включает в себя номинации терминов родства: жена старшего дяди со стороны матери.Представители восточных культур никогда не хвалят свой дом и своих детей, руководствуясь принципом скромности и боязнью сглазить.
Китайцы, приглашая к столу, говорят: «Отведайте нашей скудной пищи – приглашение к столу». К последнему блюду, как правило, гости не прикасаются, поскольку считают это нарушением правил хорошего тона и проявлением неуважения к хозяевам.
В русской лингвокультуре приняты обширные поздравления с праздниками, днём рождения. В западных культурах эти поздравления лаконичны. Пожелание чего-либо может быть воспринято как некорректный намёк. Поздравлять принято только с личными достижениями.
Русская лингвокультура импортировала понятие называющее конечный срок выполнения каких-либо действий: дедлайн.
На Западе принято приглашать на различные мероприятия, например, на день рождения за несколько недель. В русской коммуникации культивируется неопределённость: созвонимся, то есть когда-нибудь продолжим общение.
Если в западных культурах семейные торжества возможно отмечать в узком кругу, то в восточных приглашаются все родственники, знакомые. Быть не приглашённым на свадьбу, например, в Индии воспринимается как оскорбление.
Русские не склонны улыбаться просто так. Вежливая улыбка оценивается как неискренняя, дежурная, натянутая.
Напротив, у американцев отсутствие улыбки воспринимается как проявление недоброжелательности, агрессии, невежества. Китайцы, сообщая о трагических событиях, улыбаются, чтобы не огорчить собеседника.
Японцы не любят категоричности: они не принимают прямых вопросов и прямых ответов.
Культурно маркированы обращения. Так, русская лингвокультурная общность находится на стадии перехода от советского обращения: товарищ к новым господин, госпожа, которые имеют ограничительные прагматические характеристики в сравнении с прежним обращением. На востоке распространены обращения друг к другу: брат / сестра.
По наблюдениям Т. В. Лариной, русская лингвокультура негативно оценивает избыточную вежливость. Для русского человека важна искренность, прямота, правдивость, естественность. Важен баланс между вежливостью и искренностью.Напротив, для англичан важна вежливость. Русские актуализируют внимание на содержании, англичане – на форме.
Анализ лингвокультурных аспектов дискурса предполагает обобщение текстов культуры, созданных в рамках одного дискурса, выявление типичных средств выражения и интерпретацию их в соответствии с действующей в то время системой ценностей, или идеологией.